Home / Luyện dịch tiếng Nhật / Luyện dịch tiếng Nhật – Bài 15 伝聞 絵はがき~富士登山

Luyện dịch tiếng Nhật – Bài 15 伝聞 絵はがき~富士登山

Luyện dịch tiếng Nhật – Bài 15 伝聞  絵はがき~富士登山

Đây là tài liệu được trích từ giáo trình New Approach Japanese

第十五課  伝聞  絵はがき~富士登山


暑い日が続いていますが、いかがお過ごしですか。私はこれから富士登山に登るところです。五合目バスで来たのですが、そこにポストを見つけたので先生に絵葉書を書くことにしました。

ここはまるでクーラーが聞いた部屋のように涼しくて気持ちがいいです頂上で真夏でもあしゃは4~5度になると聞と聞いています。ですから、リュックサックには雨具だけではなく、ウールのセータも入れています。道は歩きにくくて、落石の危険もあると言われているので無事に頂上まで行けるかどうかちょっと不安です。お昼にここを出発して夕方までに入合目の山小屋に行って、そこで仮眠をとります。とても狭い場所に服を着たまま寝るらしいです。日の出に間に合うように早朝2時ごろにに起きて頂上を目指す予定です。

ところで、富士登山を決めたときに友達から面白い日本語を教わりました。「一度も登らね馬鹿、二度、二度登るバカ」。だから1回は登ったほうがいいと言われました。兎に角下に広がる雪の海、頂上から見るご来光は素晴らしいとのことです。こなに高い山に登るのははじめてなので、そこから見える景色を想像下だけでわくわくしてきます。

それではどうして「二度上るバカ」なのか、その意味を聞いてみると、それは登ってみればわかるとのことでした。ちなみに、その人は「私は3回ものぼったので大バカだ」と言っていました。とにかくこの登山は私にとってきっといい経験になるはずです。
それでは行ってまいります。お土産を楽しみにしていてください。

Những ngày nóng nực vẫn tiếp diễn, kỳ nghỉ hè của thầy thế nào! Còn em thì bây giờ đang bắt tay vào việc chinh phục núi Phú Sĩ. Em đã đi tới tầng thứ 5 của ngọn núi bằng xe buýt, tại đây, sau khi tìm được hòm thư em lập tức viết bưu thiếp gửi thầy.

Ở đây thật mát mẻ, tâm trạng rất là thoải mái như là đang ở trong phòng có gắn máy lạnh vậy, nhưng mà ở đỉnh núi, bây giờ tuy là giữa mùa hè nhưng nghe nói là buổi sáng nhiệt độ xuống tới 4,5 độ. Vậy nên, trong ba lô của em không chỉ có áo mưa mà còn chuẩn bị cả áo len lông cừu nữa. Do đường xấu nên việc đi bộ lên khá khó khăn, cộng thêm có cảnh báo là mối nguy hiểm từ các vách núi và sườn dốc có đá lăn, cảm thấy hơi bất an không biết có an toàn lên tới đỉnh núi hay không nữa!

Xuất phát từ trưa đến chiều tối thì đến lối vào của những căn lều, tại đây chợp mắt một chút, ở đây rất là chật hẹp và rồi cứ để nguyên quần áo và ngủ. Để kịp lúc mặt trời mọc, buổi sáng dậy sớm khoảng lúc 2h và tiến lên đỉnh núi theo như kế hoạch.

Lúc mà em quyết định sẽ chinh phục núi Phú Sĩ thì được nghe từ bạn bè một câu tiếng nhật rất thú vị. Đó là ” Chưa một lần leo là đồ ngốc, leo hai lần cũng là đồ ngốc”. Bởi vậy bạn khuyên em là nên leo một lần thôi. Dù gì đi chăng nữa, thì bên dưới là một biển tuyết trải dài, từ đỉnh núi ngắm nhìn những tia nắng mặt trời phản chiếu là điều rất tuyệt. Đây là lần đầu tiên em leo lên một đỉnh núi cao như thế này nên chỉ tưởng tượng việc đứng từ trên cao ngắm nhìn phong cảnh đã thấy tim đập rộn lên rồi.

Vậy rồi, tại sao ” leo núi lần 2 là đồ ngốc” ! Thì nhận được câu trả lời rằng: cứ leo thử đi sẽ biết thôi. Người đó còn nói thêm là ” tôi đã leo tới 3 lần rồi đó, vậy tôi là kẻ đại ngốc chăng”. Dù gì đi chăng nữa thì với tôi việc leo núi lần này sẽ chắc chắn sẽ có nhiều trải nghiệm thú vị.
Giờ em xuất phát đây, thầy hãy chờ quà của em nhé!!!

Xem thêm: Luyện dịch tiếng Nhật – Bài 14 笑の効果