Luyện dịch tiếng Nhật – Bài 3 程度 変か 不便な駐車場
Đây là tài liệu được trích từ giáo trình New Approach Japanese
程度 変か 不便な駐車場
ある会社駅のすぐ近くに3階建ての駐車場を造ったのですが,あまり便利人がいなっかたそうです。料金は1時間300円ですからそんなに高くありません。駅からやや遠いところにも駐車場がありますが、こちらは30分100円です。一時間で比べれば、駅の近くの駐車場のほうがこちらより100高いです。でも、アパートの家賃もそうですが駅に近ければ近いほど高くのが普通です。
Có một công ty ở gần ngay nhà ga đã xây dựng bãi đậu xe ở tòa nhà ba tầng. Nhưng không có nhiều người nghĩ nó tiện lợi, vì phí đậu xe 1 giờ là 60 000đ, không cao đến mưc như thế. Ở xa nhà ga một chút cũng có bãi đậu xe, ở chỗ này đậu 30 phút thì hết 20 000đ. So với bãi đậu xe ở gần nhà ga thì một tiếng ở đây rẻ hơn 20 000đ.Tuy nhiên thì gia thuê căn hộ ở đay cũng tương tự, càng gần nhà ga thi gia càng cao là điều bình thường.
それでは、なぜ駅の近くの駐車場は人気がないでしょうか。実は、この駐車場にはエレベーターがないので、3階に止めたら階段で降りたり止まったりしなければならないのです。これがけっこうつらいようです。其れで、1階波いつもいっぱいで、2階もまあまあ利用があるのですが、3階はほとんど利用されませんでした。困った経営者は何かいいか方法はないか考えて、1つのアイデアを思いつきました。上に行けば行くほど料金を安することにしたのです。さっそく2階は1時間200円にして、3階はそれよりさらに50円安くしました。
Vậy thì, vì sao bãi đỗ xe ở gần nhà ga lại không được ưa chuộng vậy? Thực ra thì bãi giữ xe này do không có thang máy nên nếu đậu xe ở tầng ba thì phải lên xuống bằng thang bộ. Việc này khá là mệt. Bởi vậy, mà tầng 1 thì luôn nghẹt cứng, tầng hai thì tạm tạm, tầng ba thì hầu như không có nguoi sử dụng. Người điều hành khốn khổ đã vắt óc ra nghĩ xem có phương án nào hữu hiệu không và cuối cung đã nảy ra một sáng kiến đó là càng lên cao thì giá sẽ dược giảm. Ngay lập tứ tầng hai giảm xuống 40 000d tầng ba rẻ hơn tầng hai 10 000d.
この方法は大成功でした。今では上のほうほど早くいっぱいになって、1階から3階までいつも「満車」の表示が出しています。少しでも安くなるならなんてエレベーターなんてなくもいいと考える人が多いのでしょう。どれくらい安ければ、不便でもかまわないと考えるか、それが問題です。
Phương án này đã đạt được thành công lớn. Bây giờ Ở các tầng trên nhanh chóng được lấp đầy. Từ tầng 1 tới tầng ba luôn luôn biểu thị FUUL. Chỉ giảm một chút nhưng nếu rẻ thì dù có thiếu thang máy thì vẫn có nhiều người nghĩ rằng tiện lợi. Rẻ khoảng bao nhiêu thì dù bất tiện người ta vẫn không bận tâm. Đó mới là mấu chốt của vấn đề.
Xem thêm: Luyện dịch tiếng Nhật – Bài 2 様子 。類似 。