Phân biệt 「色々」và 「様々」 trong tiếng Nhật
きょうは「色々」と「様々」の違いについて書きたいと思います。
Hôm nay mình sẽ viết về sự khác biệt giữa 2 từ「色々」và「様々」nha.
Cả「色々」và「様々」đều có nghĩa là “Nhiều, đa dạng” và chúng có thể thay thế cho nhau trong nhiều trường hợp. Vậy trong trường hợp nào chúng không thể thay thế cho nhau và chúng có sự khác biệt với nhau như thế nào? Chúng ta cùng phân tích thử nhé!
1. Ý nghĩa của 「色々」(いろいろ)
「色々」 Dùng để thể hiện việc có nhiều số lượng hoặc chủng lại, thể loại, là từ dùng trong văn nói nên thường được dùng trong hội thoại hằng ngày, trong các bộ Anime, Manga v.v, rất ít khi dùng trong môi trường Business và văn bản
「色々」thường được hay dùng với các mẫu như 「色々な◯◯」 「色々と◯◯をする」「その他色々」
「色々な」khi nói có thể biến âm thành「いろんな」
Ví dụ:
❶ 家の近くにあるスーパーには、外国のお菓子や調味料など色々な品物が揃っている。
Siêu thị gần nhà tôi có bán rất nhiều mặt hàng như bánh kẹo nước ngoài và gia vị v.v.
❷ 私の楽しみは、休みの日にショッピングモールに行って、色々と買い物をすることです。
Thú vui của tôi là đến trung tâm thương mại vào những ngày nghỉ và mua sắm thật nhiều.
2. Ý nghĩa của 「様々」(さまざま)
「様々」không chỉ đơn giản thể hiện việc có nhiều chủng loại, thể loại mà còn thể hiện cả việc từng cá thể trong số đó khác nhau nữa.
「様々」là từ dụng trong văn viết nên thường được dùng trong các bài báo, bài luận văn v.v Tất nhiên cũng có thể dùng trong văn nói nhưng nó sẽ mang lại cảm giác văn phong cứng hơn so với 「色々」nên hầu như chỉ dùng trong hội thoại ở môi trường Business
「様々」thường đi với các mẫu「様々な◯◯」「様々◯◯する」hoặc gắn trực tiếp với danh từ như 「人様々」「皆様々」
Ví dụ:
❶ その件について思うことは人によって様々だから、いちいち相手の考えを馬鹿にする必要はない。
Mỗi người sẽ có mỗi suy nghĩ khác nhau về vấn đề này, vì vậy không cần thiết phải cười nhạo từng suy nghĩ của người khác.
❷ 私がよく行くレストランには、パスタやカレーライスなど様々なメニューが用意されている。
Nhà hàng mà tôi thường đến được chuẩn bị thực đơn rất đa dạng như mì Pasta, cơm cà ri v.v.
Sự khác biệt giữa 「色々」và 「様々」
Trong khi 「色々」 đặt trọng tâm vào việc 「種類がたくさんあること」 (Có nhiều chủng lại ) thì 「様々」 đặt trọng tầm vào 「それぞれが異なっていること」 (Từng cái khác nhau).
Cùng hiểu rõ hơn qua hai câu ví dụ sau nhé :
「漫画専門店にはいろいろな漫画がある」
( Có nhiều loại sách Manga ở cửa hàng chuyên bán Manga)
「大型書店にはさまざまな本がある」
( Ở cửa hàng sách lớn có nhiều sách khác nhau)
👉Như vậy, khi muốn nhấn mạnh rằng ở cửa hàng chuyên bán Manga này có nhiều loại sách manga hơn so với cửa hàng bình thường thì ta dùng「いろいろ」
👉Còn khi muốn nhấn mạnh có nhiều loại sách khác nhau ở trong một cửa hàng sách lớn thì ta dùng「さまざま」
👉Tuy nhiên, khi muốn nhấn mạnh rằng có nhiều loại sách manga khác nhau trong cửa hàng như : Sách dành cho nữ, sách dành cho nam, Manga được yêu thích v.v thì có thể dùng 「さまざま」。
👉Tương tự như vậy, khi muốn nhấn mạnh số lượng các thể loại sách ở trong cửa hàng sách lớn so với các cửa hàng khác ta cũng có thể dùng 「いろいろ」
Lưu ý:
Trong câu「いろいろお世話になりました」, bạn muốn nói với đối phương rằng bạn đã được quan tâm nhiều,thì dùng cụm「いろいろ」để thể hiện sự nhiều về số lượng chứ không thể dùng「さまざま」cho trường hợp này.
⭕ いろいろお世話になりました。
❌ さまざまお世話になりました。
Ngoài ra cũng không ít trường hợp「さまざま」không thể thay thế cho 「いろいろ」 trong hội thoại thường ngày.
Tóm lại:
Không có sự khác biệt quá rạch ròi giữa hai từ này, tuy nhiên,nếu bạn muốn ghi nhớ những điểm khác biệt giữa chúng thì chỉ cần nắm kĩ hai điểm sau :
• 【いろいろ(色々)】Đặt trọng điểm vào sự nhiều của thể loại, số lượng, là từ dùng trong văn nói.
• 【さまざま(様々)】Đặt trọng điểm vào việc mỗi cá thể trong số đó khác nhau. Là từ dùng trong văn viết.
=========
Nguồn: fb.com/pinkuchan85